Bitte mal Meinung preisgeben.
Threat oder doch Thread
Aus meiner Sicht ist es völlig egal wie.
Bitte mal Meinung preisgeben.
Threat oder doch Thread
Aus meiner Sicht ist es völlig egal wie.
Dann übersetz es mal ins Deutsche.
Da wird dir nicht egal sein ob "Thread" oder "Threat"
Und egal ob d oder t........
Bei den meisten hier kommt sowieso nur Müll zam.
Threadt
Babelfish meint dazu:Zitat von Franz
Thread = GewindeThreat = Drohung
Aufgrund einiger Diskussionen, wohl eher "Threat" :wink:
Obwohl ich glaube, daß "Thread" korrekter ist.
Wenns Threat heißen sollte, finde ich das nicht korrekt vom Moderator 4. Er wollte mich nämlich darauf hinweißen das es Thread heißt.
Oder das hier, hat auch was:
Thread = Nähgarn, Gewinde, Garn, FadenThreat = Drohung, Bedrohung
Eindeutig Thread. Die Übersetzung Gewinde oder Faden zeigt es doch. Das ist etwas Fortlaufendes. Man nennt es auch DiskussionsFADEN.
Hinweißen wollte ich niemanden auf etwas, eher allgemein darauf hinweisen, dass häufig zu Unrecht vom "Threat" die Rede ist. :wink: Mancher Thread oder manches Posting mag zwar auch als Bedrohung gewertet werden, aber Tom in seinem Posting und djrene haben es wunderbar auf den Punkt gebracht :wink:Zitat von Franz
Zum Glück fängt das Spiel gleich an, sonst würdest jetzt meine Meinung hören. :roll:
Es heisst nicht Thread sondern Themenpunkt und nicht Posting sondern Beitrag.
Scheiss Anglizismen.
Also bis dann. CU und have fun
Das könnte natürlich des Rätsels, bzw. der Übersetzung, Lösung sein!Zitat von djrene
Aber Thread ist schon richtig, schaut einfach mal in englisch-sprachige Foren...
Es geht doch nichts über Konsequenz :wink:Zitat von Tommy-Fan
For sureZitat von Urmel1974