An die Englisch-Experten

Alles, was nichts mit Eishockey zu tun hat!
Antworten
Benutzeravatar
Max
Profi
Beiträge: 3260
Registriert: 07.08.2004 14:15

An die Englisch-Experten

Beitrag von Max »

Servus,

es wäre super, wenn mir irgendein Englisch-Fachmann hier folgende Sätze ins Deutsche übersetzen könnte. Und nein, es geht um keine Hausaufgabe o.ä. ... :-)

"We still need to work on siding out right away. We can't allow teams to score several points at a time when they are serving."

-> Der zweite Satz ist mir klar, es geht mir um den ersten. Letzteren habe ich nur für den verständlichen Zusammenhang hier reingestellt. Es geht um Volleyball...

"Like I said before, I think we need to work on siding out as soon as the other team gets the ball instead of allowing runs of points. I also think we need to stay calm if we get down in a set."
"Ein guter Kommentar teilt in der Mitte. Die eine Hälfte stimmt zu, die andere schüttelt den Kopf und sagt: Der hat sie wohl nicht alle."
(Wolf-Dieter Krause)
Benutzeravatar
Pätzig #4
Testspieler
Beiträge: 138
Registriert: 05.03.2010 17:23

Beitrag von Pätzig #4 »

Hallo,

ich würde es - auf Grund der beiden unten stehenden Definitionen von "Side-Out-Spielen" so interpretieren:
"Wir müssen daran arbeiten, das Aufschlagsrecht sofort/unmittelbar (=right away) zurückzubekommen." Wir können es den Gegnern nicht gestatten, während ihres Aufschlags mehrfach zu punkten."

Sideout/Aufschlagwechsel. "Side-Out-Spielen" bedeutet damit im Training, den K1 Komplex (Annahme, Zuspiel und Angriff) zu trainieren und den Punkt sowie das Aufschlagsrecht aus der Annahme zu gewinnen.

"It means to end the serve of the other team. The opposing team might yell it when the other team is serving."

Gruß,

Axel
Suche immer noch ein Trikot von Horst "Mambo" Pätzig.
Antworten