Seite 1 von 1
Threat oder Thread
Verfasst: 16.11.2003 16:57
von Franz
Bitte mal Meinung preisgeben.
Threat oder doch Thread
Aus meiner Sicht ist es völlig egal wie.
Threat oder Thread
Verfasst: 16.11.2003 17:13
von Anonymous
Dann übersetz es mal ins Deutsche.

Da wird dir nicht egal sein ob "Threa
d" oder "Threa
t"
Und egal ob
d oder
t........
Bei den meisten hier kommt sowieso nur Müll zam.

Threat oder Thread
Verfasst: 16.11.2003 17:15
von Swedish Wodka
Threadt

Re: Threat oder Thread
Verfasst: 16.11.2003 17:16
von Tom
" hat geschrieben:Bitte mal Meinung preisgeben.
Threat oder doch Thread
Aus meiner Sicht ist es völlig egal wie.
Babelfish meint dazu:
Thread = Gewinde
Threat = Drohung
Aufgrund einiger Diskussionen, wohl eher "Threat"
Obwohl ich glaube, daß "Thread" korrekter ist.
Threat oder Thread
Verfasst: 16.11.2003 17:18
von Franz
Wenns Threat heißen sollte, finde ich das nicht korrekt vom Moderator 4. Er wollte mich nämlich darauf hinweißen das es Thread heißt.
Threat oder Thread
Verfasst: 16.11.2003 17:19
von Tom
Oder das hier, hat auch was:
Thread = Nähgarn, Gewinde, Garn, Faden
Threat = Drohung, Bedrohung
Threat oder Thread
Verfasst: 16.11.2003 17:24
von djrene
Eindeutig Thread. Die Übersetzung Gewinde oder Faden zeigt es doch. Das ist etwas Fortlaufendes. Man nennt es auch DiskussionsFADEN.
Threat oder Thread
Verfasst: 16.11.2003 17:51
von Administrator 2
" hat geschrieben: Er wollte mich nämlich darauf hinweißen das es Thread heißt.
Hinwei
ßen wollte ich niemanden auf etwas, eher allgemein darauf hinwei
sen, dass
häufig zu Unrecht vom "Threat" die Rede ist.

Mancher Thread oder manches Posting mag zwar auch als Bedrohung gewertet werden, aber Tom in seinem Posting und djrene haben es wunderbar auf den Punkt gebracht

Threat oder Thread
Verfasst: 16.11.2003 18:11
von Franz
Zum Glück fängt das Spiel gleich an, sonst würdest jetzt meine Meinung hören. :roll:
Threat oder Thread
Verfasst: 18.11.2003 11:32
von Tommy-Fan
Es heisst nicht Thread sondern Themenpunkt und nicht Posting sondern Beitrag.
Scheiss Anglizismen.
Also bis dann. CU und have fun

Threat oder Thread
Verfasst: 18.11.2003 12:29
von meise77
" hat geschrieben:Eindeutig Thread. Die Übersetzung Gewinde oder Faden zeigt es doch. Das ist etwas Fortlaufendes. Man nennt es auch DiskussionsFADEN.
Das könnte natürlich des Rätsels, bzw. der Übersetzung, Lösung sein!
Aber Thread ist schon richtig, schaut einfach mal in englisch-sprachige Foren...
Threat oder Thread
Verfasst: 18.11.2003 12:49
von Urmel1974
Threat oder Thread
Verfasst: 18.11.2003 13:19
von Tommy-Fan