Threat oder Thread
Threat oder Thread
Bitte mal Meinung preisgeben.
Threat oder doch Thread
Aus meiner Sicht ist es völlig egal wie.
Threat oder doch Thread
Aus meiner Sicht ist es völlig egal wie.
-
Anonymous
Threat oder Thread
Dann übersetz es mal ins Deutsche. 
Da wird dir nicht egal sein ob "Thread" oder "Threat"
Und egal ob d oder t........
Bei den meisten hier kommt sowieso nur Müll zam.
Da wird dir nicht egal sein ob "Thread" oder "Threat"
Und egal ob d oder t........
Bei den meisten hier kommt sowieso nur Müll zam.
-
Swedish Wodka
- Anfänger
- Beiträge: 82
- Registriert: 13.10.2003 16:07
Threat oder Thread
Threadt

Re: Threat oder Thread
Babelfish meint dazu:" hat geschrieben:Bitte mal Meinung preisgeben.
Threat oder doch Thread
Aus meiner Sicht ist es völlig egal wie.
Thread = Gewinde
Threat = Drohung
Aufgrund einiger Diskussionen, wohl eher "Threat"
Obwohl ich glaube, daß "Thread" korrekter ist.
Threat oder Thread
Wenns Threat heißen sollte, finde ich das nicht korrekt vom Moderator 4. Er wollte mich nämlich darauf hinweißen das es Thread heißt.
Threat oder Thread
Oder das hier, hat auch was:
Thread = Nähgarn, Gewinde, Garn, Faden
Threat = Drohung, Bedrohung
Threat oder Thread
Eindeutig Thread. Die Übersetzung Gewinde oder Faden zeigt es doch. Das ist etwas Fortlaufendes. Man nennt es auch DiskussionsFADEN.
Meine Nachbarn kennen Jim Marshall nicht, aber sie hassen ihn
- Administrator 2
- Beiträge: 612
- Registriert: 16.09.2003 12:25
Threat oder Thread
Hinweißen wollte ich niemanden auf etwas, eher allgemein darauf hinweisen, dass häufig zu Unrecht vom "Threat" die Rede ist." hat geschrieben: Er wollte mich nämlich darauf hinweißen das es Thread heißt.
Beachtet bitte die Foren-Regeln!
Threat oder Thread
Zum Glück fängt das Spiel gleich an, sonst würdest jetzt meine Meinung hören. :roll:
Threat oder Thread
Es heisst nicht Thread sondern Themenpunkt und nicht Posting sondern Beitrag.
Scheiss Anglizismen.
Also bis dann. CU und have fun

Scheiss Anglizismen.
Also bis dann. CU und have fun


Threat oder Thread
Das könnte natürlich des Rätsels, bzw. der Übersetzung, Lösung sein!" hat geschrieben:Eindeutig Thread. Die Übersetzung Gewinde oder Faden zeigt es doch. Das ist etwas Fortlaufendes. Man nennt es auch DiskussionsFADEN.
Aber Thread ist schon richtig, schaut einfach mal in englisch-sprachige Foren...
Threat oder Thread
Es geht doch nichts über Konsequenz" hat geschrieben: CU und have fun![]()
![]()
![]()